旧カミクズヒロイ

古い記事の保存用です。最新記事は https://pulpdust.org/ をご覧ください。

ゲイの議員が女子トイレを使ってトランスジェンダーになる?

asahi.com に『ゲイの議員の女子トイレ使用巡り大げんか 伊下院』という記事が載っている。この記事あまりひどいので資料として全文転載します。

 イタリア下院で27日、中道左派に所属するゲイの議員が女子トイレを使おうとしたところ、中道右派の女性議員から抗議されて大げんかになる騒ぎがあった。双方とも「セクハラ行為だ」と主張して譲らず、両派の院内総務による協議へ発展。下院議長に判断を仰ぐことで合意したという。

 抗議されたのは、今年4月の総選挙で当選したブラジミール・ルクスリア議員。体と心の性が一致しないトランスジェンダーで、男性として生まれたが、日頃から「『彼女』と呼んでほしい」と求めている。休憩時間に女子トイレに入った際、ベルルスコーニ前首相率いる政党のエリザベッタ・ガルディーニ議員から「入るな」と怒鳴られたという。

 ルクスリア氏は「いつも女子トイレを使っているが、こんな経験は初めて。私が男子トイレに入ったらもっと大きな問題になる」。「トイレに『彼』がいたので驚いた。気分が悪くなった」とガルディーニ氏。

 判断を委ねられた議長は中道左派所属で、ルクスリア氏に同情的だ。

この件の割とちゃんとした記事はReuters.co.uk の記事『Italy parliament fights over transgender MP toilet』Ameba News の和訳で読めます。

この asahi.com の記事、はじめ読んだときはロイターか CNN の翻訳か、翻訳の過程でおかしくなったのかと思ったけど、そうは書いてないので違うようだ。単に用語の錯乱だけでなく、「ゲイ」「トランスジェンダー」という日本の一般紙では普段使われない言い方が使われているのも引っかかる。そう思って Reuters.co.uk の記事に目を通してから改めて asahi.com の記事を読んでみると、どうも朝日の記者がロイターの記事をイイカゲンに盗作したのではないかという疑いがわいてくる。つまり Reuters.co.uk の記事に …the 40-year-old former drag queen and defender of gay rights prefers to be called "she". …とあるのを斜めに読んでこの当人がゲイだと「翻案」したのではないかと想像したくなる。

まどっちにしても新聞紙として表に出せるような品質の記事ではないよね。記者が書いたものが即 Web に載るような仕組みになってるわけでもないだろうし、一体どうしてこんな駄文が出てきたんでしょうか。goo ニュースにも配信されちゃってるし。