旧カミクズヒロイ

古い記事の保存用です。最新記事は https://pulpdust.org/ をご覧ください。

今日のヒトとナリ

Excite ニュースに『性転換者に対する年金給付開始年齢の裁判、決着を見る』という記事が載っている。

リチャードさんは男性として1942年に生まれたが、性別違和感に苦しみ、2001年に性転換手術を受けて女性となった。

報道記事が性転換手術なんて俗語を使うのはいかがなものかとか思ってみたりして Reuters.co.uk で原文を探してみた。以下は上の引用部分に相当する段落。

Richards was born a man in 1942 but had a sex change operation in 2001 after being diagnosed with gender dysphoria -- a condition identified by doctors and psychologists when a person feels a persistent aversion to their own gender.

Excite ニュースの訳文はずいぶんはしょってるてのはおいといて、性転換手術という表現については原文を素直に訳したようだ。試しに Reuters.co.uk で検索してみたら sex change ではいくつか記事がかかるが sex reassignment ではかからなかった。

asahi.com に『美男生んだ一人っ子政策』という記事が載っている。

ゲイジャパンニュースに『調査:53%のニューヨーク市民が同性結婚を支持』という記事が載っている。

asahi.com に『タイ人男性、双子姉妹と“結婚” 「どちらも好き」』という記事が載っている。

 タイ中部サムトサコーン県の男性がこのほど、双子の姉妹と結婚式を挙げた。タイでは重婚が認められていないため、婚姻届は出していないが、3人は「けんかになったことは1度もない。とても幸せです」と話している。

当事者間できちんと合意してるなら複数の人間が婚姻関係を結ぶのもよいのだろう。一夫多妻、とか、一夫多妾、といった形ではなく、一人と一人と一人、という形が成立するなら。